ګوګل ټرانسلېټ یا ګوګل ژباړن نن پنجشنبه ۲۰۱۶م ز کال د فبرورۍ ۱۸ مه پښتو ژبې ته هم ځای ورکړ او له دې وروسته هرڅوک کولی شي، چې د پښتو ژبه د نړۍ په بېلابېلو ژبو وژباړي او خپلې ستونزې حل کړي.
لکه څرنګه، چې اوسمهال زیات خلک د هېواد دننه او بهر د پښتو ژبې په ويلو، لیکلو او ژباړلو کې ستونزې لري، نو دغه انلاین ژباړن سيستم به د دغو ستونزو د حل په موخه خورا مثبت ګام وي.
د پښتو ژبې قاموس لیکونکی او د دغې ژبې د اسانتیاوو له پاره "اپلیکشن" جوړونکی بهیج عثماني ګوګل ژباړن (ګوګل ټرانسلېټ) ته د پښتو ژبې راتګ د دغې ژبې له پاره د يوې نوې دروازې پرانیستل بولي او زیاتوي، چې په دې سره به د نړۍ بېلابېلو برخو څخه میلیونونه نوي خلک له یو بل سره په ارتباط کې شي.
هغه زیاتوي، چې په دې سره به د نړۍ لویو کمپنيو لکه ګوګل او مایکروسافټ د پښتو ژبې په برخه کې پانګونې ته وهڅول شي.
د نوموړي په وینا، پانګونې ته د سکایپ او مایکروسافټ کمپنیو هڅول د پښتو ژبې د بډاینې له پاره یو بې ساری چانس وي او باید پر دغه کار اقدام وشي.
همدارنګه لیکوال او ژورنالیست نذیر سهار هم دغه اقدام د پښتو ژبې د بډاینې له پاره خورا بې ساری بولي او وايي، چې دغه رضاکاره ځوانان باید په ګوګل ټرانسلېټ کې د دغې ژبې د ستونزو حلولو په موخه ملاوې وتړي.
د سهار په وینا، له دې وروسته به د پښتو ژبې ترجمه کوونکي کار خورا اسانه او زیاتې ستونزې به يې له ډکشنرۍ پرته حل کړي.
نذیر سهار وايي، چې د ګوګل ژباړن د ګرامري، لهجوي او نورو ستونزو په برخه کې باید پښتانه لیکوالان او ژبپوهان برخه واخلي.
له بل لوري د اطلاعاتو او فرهنګ وزارت له لوري هم يو په ګوګل ټرانسلېټ کې د پښتو ژبې شاملېدلو په اړه د یو پېغام په خپرولو سره ویلي، چې" د خوښۍ او هیله مندۍ ځای دی، چې د ګوګل د ژباړې نړیوال سیسټم ته پښتو ژبې لاره پیدا کړه" او دا کار د لسګونو میلیونو پښتنو او بشر د خورا غني پانګي د زېرمه کولو او ساتلو ترڅنګ د پښتو په وده او پایښت کي د پام وړ رول لري.
که څه هم پښتو ژبې د اسانتیا په برخه کې دا یو پرمختللی ګام بللی شو، خو د دغې سیسټم په واسطه د دغې ژبې د خورا ساده کولو سره سره ځينې ستونزې هم لري، چې د نه پام په صورت کې به پښتو ته سخت زیانونه هم واړوي.
ګوګل ټرانسلېټ اوسمهال هرڅه په هماغه تحتالفظي شکل باندې ژباړي او د هغو دوو کلمو د معنا فرق نه شي کولی، چې لیکبڼه يې یو شان او معنا يې سره فرق لري.
لکه، لور، لور، زړه، زړه او نور، چې د لومړي لور نه يې هدف لور، چې په فارسي کې ورته "داس" وايي او لور ته فارسي ژبې "دختر" وايې، نو همداسې زړه ته " دل " او زړې ته "پير" وايي، چې د نورو ژبو ویوونکي بیا د دغو تورو ترمنځ پرته له دې، چې په توپير باندې پوه شي یادوي يې او دا د ژبې له پاره بنسټیز تاوان رسوي.
قاموس لیکوونکی بهیج عثماني وايي، چې د دغې ستونزې د حل پاره باید د اطلاعاتو او فرهنګ وزارت کوټلي ګامونه واخلي او د پښتو ژبې یوه متخصصه ډله رامنځ ته کړي، چې د یو منظم پروګرام له مخې د جملو او حروفو په لیکلو سره دغو ستونزو ته د پای ټکی کيږدي.
د اطلاعاتو او فرهنګ وزارت بیا په خپل پېغام پاڼه کې زیاته کړې، چې دغه وزارت به د دې پروسې د لا ښه والي او بشپړتیا په موخه، د ټولو امکاناتو څخه کار واخلي.
ګوګل ژباړن ته د پښتو ژبې راتګ د زیاتو فرهنګیانو، لیکوالانو او عامو خلکو له تود هرکلي سره مخ شوی.
دغو وګړو له لوري په ټولنیزو رسنيو کې په ځانګړي ډول فېسبوک کې د مبارکۍ او نورو لنډو جملو په خپرولو سره دغه کار یو نیک اقدام بلل شوی دی.
د فیسبوک یو تن کاروونکې غوړګه نذرانه لیکلي، چې " ښا نو، بلااخره؛ په ګوګل کې د پښتو ژباړې اسانتیا مو مبارک شه!!".
همدارنګه بل تن کار کوونکي ذبیح الله رحیم زي لیکلي، چې " زموږ د خاورې ژبه په ګوګل کې ور زیاته شوه. هغه وخت چې ملګرو هڅې پیل کړې وې ټول بې زړه و. هغوی چې ورته شوګیرې کړي موږ یې درک کولی شو او د ښه والي له پاره یې لا هوډمندي غواړو".
که څه هم ګوګل ټرانسلېټ له پاره که ۵۰ یا ۶۰ کاله پرلپسې په منظم ډول هڅې وشي، نو هغه څه به و نه شي ژباړلی کوم څه، چې دقیق زموږ هدف وي، خو د کارونکو او ژباړونکو له پاره د اسانتياوو په رامنځ ته کولو کې خورا ښه رول لوبولی شي.