په هېواد کې د “ژباړې” پرمخ خنډونه زیات دي

ځينې افغان لیکوالان او ژب‌پوهان وايي، چې په افغانستان کې د ژباړې چارې ډېر پڅ پر مخ ځي او په‌دغه لاره پراته خنډونه اوس هم پرځای پاتې دي.

دوی د افغان لیکوال د ژبو او ژباړې فن « ژباړه د نړیوال کلي » علمي کنفرانس کې زیاته کړه، چې پښتو ژبې ته د حکومت نه‌پاملرنې له امله  پر دې ژبې فني ژباړه هیره شوې ده.  

 دغه کنفرانس چې د افغان لیکوال د ژبو او ژباړې انستیتیوت په نوښت  جوړ شوی و په ترڅ کې یې په افغانستان کې د ژباړې کار ستونزې وڅیړل شوې.

کنفرانس ته ددغه بنسټ اجرایوي رییس رحمت الله جمال‌زي وویل، چې د معیاري ژباړې بنسټیز کیدو ته د حکومت نه‌پاملرنه، په تحصیلي نصاب کې د ژباړې فن نشتوالی او د نورو هیوادونو د ژباړې پیښې، هغه لاملونه دي چې په هیواد کې یې د ژباړې کار له ستونزو سره مخ کړی دی.

د ولسمشر مطبوعاتي سلاکار ډاکتر محمد نبي مصداق د فرهنګ په پراختیا او د نړۍ تجربو راوړلو له‌پاره د ژباړونکو رول مهم بولي او وايي، چې ژباړن باید د نړۍ فرهنګ او تجربه په ساده ژبه مخاطبانو ته ورسوي.

د مصداق پر وینا، ژباړونکي هغه مسلې باید وژباړي چې پرې تسلط لري.

د ښې ژباړې له‌پاره د قانون وضع کول، په دې برخه کې د علمي مرکز جوړول او ژباړونکو ته د بورسیې برابرول هغه وړاندیزونه دي، چې د افغان لیکوال د ژبې او ژباړې انستیتیوت په هیواد کې د ژباړې ښه والي له پاره حکومت ته وړاندیز کړی دی.

به اشتراک بگذارید:
به اشتراک گذاری بر روی facebook
به اشتراک گذاری بر روی twitter
به اشتراک گذاری بر روی telegram
به اشتراک گذاری بر روی whatsapp
به اشتراک گذاری بر روی email
به اشتراک گذاری بر روی print

این مطلب در آرشیو سلام وطندار ذخیره شده است.

اخبار و گزارش‌های سلام وطن‌دار را از شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید:

فیسبوک

توییتر

تلگرام